ロシア語を話すときに、なるべく礼儀正しくしようとしてかえって迷子にならないように、ちょっとしたガイダンスをしてみよう。
1. Как дела? - Хорошо! А у тебя?/А твои?
カーク・ジェラー?-ハラショー!ア・ウ・テビャー?/ア・トゥヴァイー?
調子はどうだい?-快調だよ!君は?
英語の “How are you” に相当する最も簡単で一般的な表現は “Как дела”だろう。こうロシア人に聞かれたときに、あなたが “хорошо” (good)、“отлично” (great)、あるいは “замечательно” (wonderful)さえもうまく発音できたとしてみよう。でも、その後に、“And you?” に当たる簡潔な表現をどう追加したらいいか、よく分からないかもしれない。
“дела”は「全般的な状況」、「仕事」、「事業」、「事件」などを意味するから、“Как дела” は文字通りに訳すと「仕事の方はどうですか?」、「調子はどうだい?」といった意味になる(英語なら、 “how [are] things/deals”)。しかし、それが誰の「仕事」、「状況」なのかは明示されていないのだ。
もっとも、ロシア人はふつう、「君の、あなたの」という意味の “у тебя” を省略して “Как У ТЕБЯ дела” (「君、調子はどうだい」、「あなたの仕事はどう?」)の意味で使う。
だから、より丁寧かつ正確に言いたいときは、同じく「у+名詞または代名詞の生格(英語の所有格に相当)」を追加して “Как дела у сестры/мамы/брата…” (あなたの姉妹/お母さん/兄弟の調子はどうですか?)と言えばいい。
もう一つの言い方は、 “Как ТВОИ дела” (「君、調子はどうだい」、「あなたの仕事はどう?」)。この場合は、所有代名詞の “твои” (君の、あなたの)が使われているが、たいていは省略される。
というわけだから、ロシア語で “And you?” に相当するような形で聞き返す場合には、 “А у тебя” または “A твои?’ と聞けばいい。相手が目上なら、 “А у вас?” または “А ваши?” だ。これで、相手が言いたいことを確かめることにもなる。
接続詞の “А” は、この文脈では “and” を意味し、このように聞き返すときには最もふさわしい。
2. Где ты работаешь? - Дома. А ты?
グジェ・トゥイ・ラボータエシ?-ドーマ。ア・トゥイ?
君はどこで働いているの?-家でだよ。君は?
主語が主格である疑問文に対してはすべて、こうした応答になる。例えば、“Где ты работаешь/где вы работаете”(君はどこで働いているの?/あなたはどこで働いていますか?)では、前者の ты (単数形/「君、お前」の意味で、親しい相手や目下の人に非公式な場合に用いる)と、後者の вы (複数形/目上の人に対して、またはフォーマルな場合に用いる)は、主格の代名詞だ。なぜなら、これらの代名詞は、文における文法上の主体であるから。
だから、このタイプの疑問文に対しては、すべて同様の応答になる。
Где вы живёте? - В Москве, А вы? (あなたはどこに住んでいますか? - モスクワです。あなたは?)
Ты любишь Санкт Петербург? - Очень! А ты? (あなたはサンクトペテルブルクが好きですか? - ええ、とても!あなたは?)
3. С Новым Годом! - И тебя!/Тебя тоже!
ス・ノーヴィム・ゴーダム!-イ・テビャー!/テビャー・トージェ!
明けましておめでとう!-おめでとう!
このように、祝日などで誰かにお祝いを言うには、祝日をいわゆる「造格」(手段、方法などを表す)にして、祝う相手を対格(目的格に相当し、動作の対象などを表す)にしなければならない。
例えば、 “С Новым Годом” (新年明けましておめでとう)とか “C Днём Рождения'' (お誕生日おめでとう)では、祝日を表す名詞が、前置詞 “c” (with)+造格となる。
“С Новым Годом” (新年明けましておめでとう)は、 “Я поздравляю тебя с Новым Годом” (私はあなたに新年をお祝いを申し上げる)というセンテンスから来ているが、もちろん、ロシア人は時間を節約するために、大半の単語を省略する。
だから、あなたがお祝いされて、相手にもお祝いを言いたいときは、 “И тебя” (代名詞は単数形/「君、お前」)または “И вас” (代名詞は複数形/あなた)と言えばいい。“И” は「~も」の意味を加えるから、「あなたにもお祝いを申します」の意味になる。
あるいは、やはり代名詞の「対格」に “тоже” (too/as well)を付けて “Тебя тоже/Вас тоже” と言う。意味は同じだ。
4. Хороших выходных! - И тебе/Тебе тоже!
ハローシフ・ヴィハドヌィフ!-イ・テビェー!/テビェー・トージェ!
良い週末を!-君もね!
あなたが誰かに、「あなたに~がありますように」と何かを望むときは、「あなた」を「与格」にする(そうすると、「あなたに」、「あなたへ」のような意味になる)。
誰かがあなたに “Хороших выходных” (良い週末を)と言ったら、それは “Я желаю тебе хороших выходных” (私はあなたに良い週末を祈る→良い週末をお過ごしください)という意味だ。“хороших выходных” (良い週末)は、生格(所有格)で、“тебе” (あなた)は与格。なぜなら、ここでは「あなた」は、受け手、与えられる人だからだ。
“Удачи!” (成功を祈る!〈英語のGood luck!〉)も同じことだ。
だから、“удачи”(成功)や “хороших выходных''(良い週末)を、相手にも祈って、「君もね!」と言うときには、“Тебе тоже” (英語のfor you too)または “И тебе”(英語のfor you as well)と言えばいい。
こういったわずかな差異はあまりに特殊に思えるかもしれない。しかし、ロシア語で会話をするときには不可欠になる。これらの、一見特殊な用法をうまく使いこなすには、相手が用いている代名詞(またはそこに隠れている代名詞)に、いつも注意することだ。それが必要な応答をするうえで鍵になる。相手と同じ質問を繰り返してもいいが、それもちょっと芸がない。
Всего доброго!(幸運を祈る!All the best!)