ロシアの歌「いつもお日さまがありますように」を訳してみた(いっしょに歌ってみよう!)

ロシア語
ロシア・ビヨンド
これはロシアで最も有名な子供の歌の1つだ。実際、聴くとすごく元気になる!

 この歌は、1962年にソ連のラジオの朝の番組で初公開され、以来、非常な人気を博してきた。この歌を聴くとピオネールの気分が味わえる。そして、コーラスの歌詞は、ソ連における平和のモットーだった。

「いつもお日さまがありますように」(Пусть всегда будет солнце) 

丸いお日さま

その周りのお空

それを男の子が描いた

画用紙に描いた

そして隅っこに名前を書いた 

Солнечный круг,

Небо вокруг -

Это рисунок мальчишки.

Нарисовал он на листке

И подписал в уголке:

 

コーラス(2度繰り返す):

いつもお日さまがありますように

いつもお空がありますように

いつもママがいますように

いつも僕がいますように

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

 

僕のすてきなお友だち

僕の優しいお友だち

誰もが平和を願っている

35歳でも

何度でも心は繰り返す 

Милый мой друг,

Добрый мой друг,

Людям так хочется мира.

И в тридцать пять

Сердце опять

Не устает повторять:

 

コーラス:

いつもお日さまがありますように

いつもお空がありますように

いつもママがいますように

いつも僕がいますように

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я.

 

待って、兵隊さん

聞いて、兵隊さん

みんな爆発を怖がっている

何千もの目が

お空を見上げている

そして何度でも繰り返し言う 

Тише, солдат,

Слышишь, солдат,-

Люди пугаются взрывов.

Тысячи глаз

В небо глядят,

Губы упрямо твердят:

 

コーラス:

いつもお日さまがありますように

いつもお空がありますように

いつもママがいますように

いつも僕がいますように

Пусть всегда будет солнце,

Пусть всегда будет небо,

Пусть всегда будет мама,

Пусть всегда буду я

 

悲しみは嫌だ

戦争は嫌だ

立ち上がろう、子供たちのために

お日さまよ、いつまでも!幸せよ、いつまでも!

人はそう訴える

Против беды,

Против войны

Встанем за наших мальчишек.

Солнце - навек! Счастье - навек!

Так повелел человек.