ロシアの歌「モスクワ郊外の夕べ」を訳してみた(いっしょに歌ってみよう!)

カルチャー
ロシア・ビヨンド
ソ連で最もヒットした歌の1つで、フォークスタイルの叙情的なバラードだ。

 この歌は1956年に作曲されたもので、記録映画のサウンドトラックの一部だった。それは、ソ連の国際スポーツ祭典「スパルタキアード」だ。歌は大成功を収め、多くの賞を獲得。国際的にも認知され、愛されるようになった。

「モスクワ郊外の夕べ」‘Подмосковные вечера’ 

庭には葉擦れの音すら聞こえない

ものみな朝までまどろむ。

どれほど私に大切か分かってくれたら――

モスクワ郊外の夕べが。

どれほど私に大切か分かってくれたら――

モスクワ郊外の夕べが。

Не слышны в саду даже шорохи,

Всё здесь замерло до утра.

Eсли б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

Eсли б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

 

小川は時に流れ、時にとどまり

すべてが月光の白銀に溶ける。

歌声は時に聞こえ、時に途絶える

この夕べのしじまの中を。

歌声は時に聞こえ、時に途絶える

この夕べのしじまの中を。

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера.

Песня слышится и не слышится

В эти тихие вечера.

 

愛しい人よ、なぜ君は斜に私を見つつ、

頭を垂れるのか?

言うも言わぬも難い

私の心のすべてを。

言うも言わぬも難い

私の心のすべてを。

Что ж бы, милая, смотришь искоса,

Низко голову наклоня?

Трудно высказать и не высказать

Всё, что на сердце у меня.

Трудно высказать и не высказать

Всё, что на сердце у меня.

 

空ははや白んだ。

どうかお願いだ。

君も忘れないでほしい、この夏の

モスクワ郊外の夕べを。

君も忘れないでほしい、この夏の

モスクワ郊外の夕べを。

А рассвет уже всё заметнее.

Так, пожалуйста, будь добра.

Не забудь и ты эти летние

Подмосковные вечера.

Не забудь и ты эти летние

Подмосковные вечера.

ロシア・ビヨンドがTelegramで登場!

ぜひフォローをお願いします!>>>