Здравствуйте(ズドラーストヴイチェ)――こんにちは
多くの人は、はるかに簡単な「привет プリヴェート」(こんにちは、やあ)だけで済むと考えている。しかし、覚えておいてほしい。高齢者や見知らぬ人に挨拶するときは、正式バージョンの「здравствуйте」がやはり推奨される。
この単語は「здравый ズドラーヴイ」に由来する。これは、スラヴ諸語でさまざまな肯定的な意味をもっている。ロシア語では主に、「健康または状態が良い」ことを意味する。だから、このように挨拶するときは基本的に、相手に健康と繁栄を望んでいることになる。
ここにいくつかの発音上のヒントを示そう。これはさらに他の多くの単語にも適用できる。
- 「здравствуйте」という綴りの中央に「в」の文字があるが、これは発音しない。
- 「й」という紛らわしい文字がある。これは「и イー」という音ではなく、例えば、「yoga ヨガ」の最初の音のように、短く発音する。
- ストレスは第一音節にある。語の真ん中にはない。だから、「zdrаА́-stvoo-tyeh」と発音しよう。
Приятно познакомиться(プリヤートナ・パズナコーミツァ)――お会いできて嬉しい
挨拶を交わした後で、当然、こういう応答になるわけだが、これも長すぎて発音できないように思えるかも。ただし、2つ目の単語を音節に分割すると、もっとはっきりした分かりやすいものになる。
「по」は接頭辞であり、動作の完了を示す。「знаком」は、「знать」(知る)から派生している。「ить」は、動詞の典型的な語尾だ。「ся」は、いわゆる再帰動詞の語尾。つまり、この行為が相互的なものであることを示す(お互いに会う→知り合う)。そこで発音は次のようになる。
「pri-yat-na pa-zna-kО́-mitsa」
Путешествовать(プチシェーストヴァヴァチ)――旅行する
「Путешествовать」は、ロシア人の会話のなかによく自然に出てくる。とくに誰かが旅行者としてどこかの国を訪れた場合は、当然そうなる。
この単語は、二つのより短い単語から形成されている。「путь」(道)と 「шествие」(行進、前進)だ。後者は 「шёл」(行った) または 「идти」(行く)に由来。
この単語は、「o」を除くすべての文字を明確に発音しなければならない。「o」は、ストレスがない場合は、ほとんど「ah」のように聞こえる。すなわち、「poo-tyeh-shest-va-vА́t’」
Использовать – Пользоваться(イスポーリザヴァチ―ポーリザヴァツァ)――使う、利用する
「Ees-pО́l’-za-vat’」と 「pО́l’-za-vat’-sa」は、共通の語根 「польза」(利益)をもっており、意味もほとんど同じだ。両者の違いは主に、それぞれが特定のフレーズを形成する点にある。しかし、そこにはパターンのようなものがある。道具、手段、ツールとして(文字通り、および比喩的な意味で)考えられるような、比較的小さなモノを使うときは、「использовать」を用いる。
“я использую оливковое масло для салата” (私はサラダにオリーブ油を使う)
“oна тебя использует!”(彼女は君を利用しているんだよ!)
一方、長期的な目標のために必要な、もっと大きなモノについて話すときは、「пользоваться」と言う方が自然だ。例えば、「пользоваться услугами фирмы、транспортом、парковкой」(会社のサービス、交通機関、駐車場を利用する)。
Достопримечательности (ドストプリメチャーチェリナスチ)――ランドマーク、観光名所、旧跡
この伝説的なやたらと長い単語は、ロシア語ではごく一般的に使われる。論理的に単語を分割すると、「достоин」(価値がある)と「примечать」(気付く)に由来することが分かる。これらの単語の語源を見ると、「достоин」は「стоить」(価値がある)から派生し、「примечать」は「метить」(目印にする、印をつける)から生まれたと分かるだろう。
だから、あれこれの場所、記念碑、建造物などが「до-сто-при-ме-ча-тель-но-сти」と見なされる場合は(発音は「da-sta-pri-mye-chА́-tel'-na-stee」)、それは、注目に値し、記憶にとどめる価値があるもの、ということになるわけだ。
Пожалуйста(パジャールスタ)――どうぞ、どういたしまして
「пожалуйста」は、ロシア語で最も頻繁に使われる単語のTOP3に入り、発音はそれほど難しくない。それでも、ネイティブでない人にとっては、複雑怪奇な文字の組み合わせのせいで、発音を間違えかねない。
一つ良いニュースがある。「пожалуйста」の「й」は発音されないので、ただ「po-zhА́-loo-sta」と言えばいい。決して「po-zha-lО́О́i-sta」と言わないように。
この単語に2つの意味がある理由を説明するために、その語根を見てみよう。現代ロシア語の「пожалуйста」の、「どうぞ」の意味は、「жалеть」(哀れむ、慈悲を与える)に関係する。一方、「どういたしまして」、「you’re welcome」の意味は、「жаловать」(好意をもつ、尊敬する、贈る)に関連。
Следующий раз(スレードゥユシー・ラス)――次回、今度
следующая остановка(スレードゥユシャヤ・アスタノーフカ)――次の駅
ロシアではどこで公共交通機関を使っても、こんなアナウンスが聞こえる。
“Острожно, двери закрываются, следующая станция…”(ご注意ください。ドアが閉まります。次の駅は…)
この不可思議な音の寄せ集めのなかから、タイムリーに降りるために、「slЕ́А́-doo-scha-ya」(次の)という言葉と、駅の名前を聞き取らねばならない。
この単語に限らずすべての形容詞は、形容する名詞の性に応じて語尾が変わる(ロシア語の文法には3つの性があることに留意してほしい)。
Двоюродная сестра(ドヴァユーラドナヤ・シストラー)/двоюродный брат(ドヴァユーラドヌイ・ブラート)――従姉妹/従兄弟
ロシア語の親類を示す言葉は奇妙にこんがらがっており、ロシア語のネイティブも混乱するほどだ。
「いとこ」は、「кузен(クゼン〈従兄弟〉)」、「кузина(クジーナ〈従姉妹〉)」を使ってもいいが、これらの単語はロシア語ではあまり一般的でない(たいていの場合、ハリウッド映画をロシア語に吹き替えるときに、あまり優秀でない翻訳者が使用する)。
しかし、常にこの面倒な言葉を使わねばならぬというわけではない。最初にまず、「dva-YU-rad-niy brat」(従兄弟)あるいは「dva-YU-rad-na-ya sestra」(従姉妹)と言って紹介すれば、その後は、単に「ブラート」(兄弟)または「シストラー」(姉妹)でさしつかえない。
「двоюродный」(ドヴァユーラドヌイ)という語には、「два」(2つ)と「род」(家族、部族、系統)という2つの語源があり、2つの家族を通じてその人と関係があることを意味するわけだ。
Чувствовать себя(チューストヴァヴァチ・セビャー)――感じる、…な気分だ
そう、奇妙に聞こえるかもしれないが、ロシア語のネイティブはこういう言い方をする。
“Я плохо себя чувствую”(私は自分を悪く感じる→私は気分が悪い)
“Ты чувствуешь себя хорошо” (あなたは自分を良く感じる→あなたは気分が良い)
「чу-вств-овА́ть」という風に、子音をすべて発音してはいけない。さっきもこういうケースがあったが、単語の最初の「в」を抜いて、「choo-stva-vА́t’」と発音しなければならない。
また、「stva」の部分は、3つの子音が続くが、その間に母音を挟んではならない(多くの英語のネイティブが母音を挿入しがちだ)。これらの子音をいわば1つの短い音として発音してほしい。
既にお気づきのとおり、これらの単語の綴りはあなたを誤った方向に導き、実際の音よりも複雑に見せる。しかし、ネイティブスピーカーとの会話でそれらを練習すると、ロシア語の他の長たらしくて混乱させる言葉をすべてマスターする助けになる。
Держитесь! (がんばれ!)、そしてСчастливо! (じゃあね!)