よく知られたロシアの諺

いくつかのよく知られているロシアのことわざや慣用表現をご紹介しよう。日本の似たことわざと比べると、ロシア的発想とシンボルが見えてくるかも。

グリンピースを壁に投げつけるよう=ニヤズ・カリム

Идио́ма

 ことわざ

Примéр

例文

1.白いカラス

 

和訳:変わり者

 

 

- Петятако́йстра́нный:одева́етсякаквдевятна́дцатомве́ке, акак говори́тчудно!

- ペーチャは変なやつだよ、19世紀のような服を着て、話し方も変だ。

- Да, мо́жно сказа́ть: бе́лая ворона! 

- そうだね、あれはまさに「白いカラス」(変わり者)だよ。

2. 自分の手の5本の指のように知る

 

和訳:知り尽くす

 

 - Он смо́жет показа́ть нам го́род?

-彼は私たちに街を案内できるのかな。

- Коне́чно, он роди́лся в Москве́ и всю жизнь прожи́л здесь, он го́род зна́ет как свои́ пять па́льцев!

- 勿論だよ、彼はモスクワ生まれで、生まれてからずっとここに住んでいて、この街のことなら自分の手の5本の指のように知っているよ(知り尽くしているよ)。

3. 犬とネコの様に暮らす

 

和訳:犬猿の仲

 

- Почему́ ты такая гру́стная?

- なんでそんなに落ち込んでいるのですか。

- Э́то и́з-за сы́на: они́ с жено́й живу́т как ко́шка с соба́кой, ка́ждый день ссо́рятся.

- 息子のことで。嫁と「犬とネコの様に暮らしていて」(犬猿の仲で)毎日喧嘩ばかりしているんです。

 

4. 口を水で一杯にする

 

和訳:口が堅い

- Ты наконéц узна́ла, что случи́лось? 

- 結局何が起こったか分かったのですか。

- Да нет, э́то невозмо́жно узна́ть: Серёжа как воды в рот набра́л, ничего́ не расска́зывает!

- いや、聞き出すのは無理だ。セリョージャは、口を水で一杯にしていて(口が固くて)何も言わない。

5. 世界は狭い

 

和訳:世間は狭い

 

 

English expression: It’s a small world

- Ну, как твои́ дела, есть но́вости?

- いかがお過ごしですか、なにか新しいことありますか。

- Да, ты представля́ешь, вчера́ случа́йно встре́тила в метро́ моего́ однокла́ссника: мир те́сен!

- 実は昨日地下鉄でたまたま同級生に会って。世界は狭いですね。

6. ザリガニの様に赤い

 

和訳:赤面する

- Вы по́мните Ва́ше пе́рвое свида́ние?

- 初めてのデート、覚えている?

- Да, он не мог говори́ть и был кра́сный как рак!

- うん、彼は黙りこくって、ザリガニの様に赤かった(赤面していた)。

7. グリンピースを壁に投げつけるよう

 

和訳:馬の耳に念仏

- Ты уже с Ма́шей говори́ла по по́воду университе́та?

- マーシャに大学の話、もうした?

Да, но э́то как об сте́нку горо́х: она́ всё равно́ хо́чет быть актри́сой.

- したけど、グリンピースを壁に投げつけるようなもの(馬の耳に念仏)だよ。女優になりたいんだって。

8. バケツを引っくり返したように降る

 

和訳:土砂降り

 

- Ужа́сная пого́да, да? Из до́ма не вы́йти!

- ひどい天気だね。これじゃ出掛けられないよ。

- Да, дождь льёт как из ведра!

- うん、バケツを引っくり返したように降っているね。

9. 針の上に座っているかのように

 

和訳:針のむしろ

- Как успе́хиПавликав шко́ле?

- パヴリク、学校どう?

- Да, та́к себе, вчера́ не сде́лал дома́шнее зада́ние и весь уро́к сиде́л как на иго́лках.

- まぁまぁね。昨日は宿題やってなくて、授業中ずっと針の上に座っているかのよう(針のむしろ)だった。

10. 水をかけても引き離せない

 

和訳:非常に親しい

 

- У твои́х дете́й хоро́шие отноше́ния?

- お子さん達は仲いいですか。


- Да, они́ всегда́ вме́сте игра́ют: водо́йнеразольёшь.

- いつも一緒に遊んでいて、水をかけても引き離せない(すごく仲がいい)です。