ソ連の芸術家たちは英国のおとぎ話をどのように描いたか (絵画特集)

Russia Beyond (Photo: Getty Images; Legion Media; Andrey Gennadiev, Konstantin Rotov, Yurii Vasnetsov, Vasily Vatagin/Children's literature; Nikolay Kozlov/Publishing house Mastatskaya Literatura)
 多くの英国のおとぎ話や子供向けの本はソ連で人気があり、それは今日まで続いている。ソビエトの最高の芸術家がイラストを手がけ、彼らによって作成されたイラストは今日でも元のものと考えられている。

 ソ連の線画は政治的なポスターに限られたものではなく、芸術家たちは絵本の挿絵でも大きな成功を収めた。彼らはこのように英国のおとぎ話の登場人物を見ていた。

不思議の国のアリス

 ルイス・キャロルの本が初めてロシア語に翻訳されたのは 1879 年だが、批評家から非常に否定的な評価を受けた。「小さな本の中に綴りの間違いがあふれ、法外に高価で、不運な少女ソーニャの退屈で混乱した病的な妄想が描かれている。妄想の表現には、芸術性の影さえ欠けている。機知や面白さのかけらさえない」と、例えば、雑誌「人民と子供の図書館」は書いた。

 しかし、この不条理なおとぎ話はソ連で認められた。特に、これは1971 年に国内で最も人気のある子供向け雑誌の 1 つである「ピオネール」 誌に掲載されたボリス・ザホデルによる翻訳の功績である。イラストレーターは進んで後続の版のデザインを手がけ、1981 年には3話のアニメが発表された。ルイス・キャロルの作品のイラストは何年にもわたって、ゲンナジー・カリノフスキー、イリーナ・カザコワ、ニコライ・コズロフ、アンドレイ・ゲンナジエフ、リディア・シュルイギナ、ヴィクトル・シャトゥノフによって作成された。

くまのプーさん

  ボリス・ザホデルは再びソ連でアラン・ミルンの本を翻訳した。彼自身は自分の作品を「再話」と呼んでいた。翻訳は本当に自由なもので、ザホデルはいくつかの章を完全に削除さえした。1960年に、アリス・ポレットによる挿絵付きの本が出版された。

 その後この話はボリス・ディオドロフとゲンナジー・カリノフスキーのイラストで出版された。

3びきのくま

 レフ・トルストイがイギリスの民話を翻案した。トルストイはくまに名前を付け、森で迷子になった少女という新しいキャラクターを付け加えた。この物語はすぐに人気を博し、1917 年の革命前でも、革命後でも定期的に出版されていた。

 1935年、マレーヴィチとペトロフ=ヴォドキンの教え子であるユーリー・ヴァスネツォフが童話の挿絵を描いた。

 1977 年には、1960 年代に人気があった子供向け雑誌「ムルジルカ」のメインイラストレーターであったマリーナ・ ウスペンスカヤのイラストが載った本が出版された。

 1989年、この物語はニコライ・ウスティノフによって再び描かれた。

3匹のこぶた

 この民話は、1936 年にセルゲイ・ミハルコフによってソ連で翻案された。ミハルコフ版では、こぶたにはナフナフ、ヌフヌフ、ニフニフという名前が付けられ、恐ろしい元の話は、こぶたとオオカミの両方が生き残る道徳的な優しい話に変わった。

 この民話の最高のイラストは 1970 年代に生まれた。1976 年、この児童書はエリック・ ブラトフとオレグ・ワシリエフによってデザインされた。

 1978年、コンスタンチン・ロトフ 。

 ジャングルブック 

 ラドヤード・キップリングの「ジャングルブック」の最初のロシア語訳は 1905 年に登場したが、その後この本は「モーグリ」というタイトルでより人気が出た。興味深いことにロシア語版では、ロシア語の「パンサー」が女性名詞であるため、オリジナルでオスだったバギーラはメスに変わった。これにより、モーグリとバギーラの関係が完全に変わり、男同士の友情から母と子の関係に変わった。

 この本は、動物アーティストのワシリー・ワタギンによって 2度イラストがつけられた。

 1976 年のマイ・ミトゥーリチによるイラストはまったく異なる。彼は抽象的なイメージで描いた。

新しい記事をお見逃しすることがないよう、SNSでぜひフォローをお願いします!>>>

もっと読む:

このウェブサイトはクッキーを使用している。詳細は こちらを クリックしてください。

クッキーを受け入れる